让引进版图书适合儿童口味
白冰 接力出版社总编辑
只有做好本土化工作,才能使引进版图书适合中国少年儿童的阅读欣赏习惯。引进版儿童图书本土化的前提是国际化。凡是对少年儿童成长有益的图书都应该进入出版界引进图书的选择范围,要充分利用多种渠道,强化选题信息共享,只有与国外出版社有广泛合作,在众多选题中优中选优、精中选精,才能“撒大网、捕大鱼”。引进版儿童图书本土化要以尊重知识产权、尊重授权方的要求。签约之后不能违反合约,必须充分尊重授权方的意见。本土化要以尊重出版理念和营销理念为前提。由于各国文化不同,各个出版机构出版理念和营销理念也不同,因此,做好儿童出版图书的本土化,必须尊重授权方的出版理念和营销理念。
在上述前提下,如何做到本土化呢?
一是选题的本土化。版权贸易的双方在引进输出儿童图书时要认真做好选题筛选,认真进行选题调研,选择那些益于被中国少年儿童读者接受的儿童图书,这样成功把握更大、失败的几率更小。
二是文本的本土化。引进版儿童图书最重要的是翻译工作,翻译儿童图书不仅要关注原著,而且要关注译者、关注读者。童书的翻译,不仅要传达原著的基本信息,还要传达原著的社会信息,这样书才能好销,儿童才能喜欢。国外很多出版社也非常重视文本翻译问题,举几个简单例子:2005年法国出版法语版“马小跳系列”,取名为“豆腐系列”,因为豆腐不是一个法语词,但是这个词的发音跟中国豆腐发音一样,这样既有中国特色,又能把马小跳的性格体现出来。
三是材料、工艺的本土化。在授权方同意的前提下,对于过大或者过小的开本进行适当调整,在材料工艺上进行创新。《冒险小虎队》调整为小32开,强调解密卡的功能,这是《冒险小虎队》成功因素之一。
四是定价的本土化。在中国,现在少儿图书分高、中、低三档。其中,中档图书定价10~30元,占市场份额的70%左右;低档和高档的图书都不多。引进版图书如果定价过高,可能就不利于在中国的销售。但是目前市场上,30元以上的图书开始好卖了,如《猜猜我有多爱你》,定价30元左右,但是发行量也在3万~5万,甚至到10万。
五是推广营销的本土化。如“鸡皮疙瘩系列”,在中国宣传是“勇敢者读的书”,这种卖点找准了,更容易被中国的教育者和孩子所接受。“哈利·波特”系列的出版过程中,当时人民文学出版社面临的尴尬是:幻想是西方文学的传统,而中国的孩子和家长不太习惯这样的做法,所以可能面临水土不服的问题。为此,人民文学出版社设计了三条广告:哈利·波特是跳出书包的小魔法师,哈利·波特是我们身边的小骑士,哈利·波特是世界儿童的好朋友。
引进版儿童图书本土化,可以使双方效益最大化,也有利于使双方保持长久的合作关系。但要强调的是,一定要以国际化为前提,加入国际化少儿图书出版业贸易与合作,必须有国际化的视野和胸襟,遵从国际化游戏规则。这是让中国少年儿童读者与世界同步阅读必须做好的重要工作。
中国出版网版权与免责声明:
①
凡注明“来源:中国出版网”的所有作品,版权均属于中国出版网和该作品作者共同拥有,其他媒体转载或利用均须各自对应准确注明作品来源和作者姓名。本站申明严禁转载的作品,一律不允许转载。违反上述声明者,本站将追究其相关法律责任。
②
凡注明“来源:XXX(非中国出版网)”的作品,均转载自其它媒体,版权归原媒体及文章作者所有。转载目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。
③
本站部分作品是由网友自行或网友投稿、编辑整理上传。对此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您知识产权的文章,请在15日内发信至chinapublish@163.com 或致电:中国出版网编辑部 010-51259255转8210 我们会及时删除。